Когда Фил Коллинз взялся за саундтрек к мультфильму «Тарзан» (1999), он не ограничился английским. Музыкант лично исполнил все композиции на французском, немецком, итальянском и испанском языках, чтобы зрители по всему миру услышали его голос без перевода. Этот шаг стал уникальным для Disney, где обычно нанимают местных артистов для локализации песен.
Коллинз, уже известный как фронтмен Genesis и автор хитов вроде «In the Air Tonight», подошел к проекту с фанатичной преданностью. Он провел месяцы в студии, оттачивая произношение и интонации на каждом языке. «Я хотел, чтобы дети в Париже, Берлине или Мадриде чувствовали, что песни написаны специально для них», — объяснял он.
Процесс записи оказался сложнее, чем ожидалось. Для испанской версии «You’ll Be in My Heart» («Tarzan será tu hogar») Коллинзу пришлось переучивать ритмику, так как фразы на испанском длиннее английских. Немецкий вариант «Strangers Like Me» («Zwei Welten») потребовал изменения мелодических акцентов. Музыкант шутил, что после недели репетиций его мозг «начинал путать языки, как шпион-неудачник».
Результат превзошел ожидания. Альбом «Tarzan» стал платиновым в десятках стран, а песня «You’ll Be in My Heart» получила «Оскар» и «Золотой глобус». Латиноамериканские критики особенно хвалили испанскую версию за аутентичность, а во Франции сингл «Un monde à moi» месяц держался в топ-10 чартов.
Интересно, что Disney изначально скептически относились к идее многоязычного исполнения. Руководители опасались, что акцент Коллинза испортит восприятие. Но музыкант настоял, доказав, что даже с британским произношением его версии звучат тепло и искренне.
Сегодня этот эксперимент остается беспрецедентным в истории анимации. Даже в эпоху глобализации студии предпочитают нанимать местных исполнителей. Например, в «Холодном сердце» песни для разных стран пели отдельные артисты.
Если вы ищете информацию о создании саундтреков Disney или карьере Фила Коллинза, пример с «Тарзаном» показывает, как артист может выйти за рамки привычного. Кстати, поклонники до сих пор спорят, на каком языке «Son of Man» звучит мощнее — оригинальном английском или эмоциональном итальянском («Il figlio dell’uomo»).
А еще Коллинз признался, что после записи начал учить японский — вдруг Disney позовут в новый проект. Пока не позвали, но кто знает: может, в следующем мультфильме зазвучит «You’ll Be in My Heart» на суахили. Главное — не перепутать текст с рекламой шампуня, как это почти случилось во время сессий на немецком.